第19章 语言障碍是最好的笑料
有了“逗你玩“之后,苟洋洋和吉米的交流效率提升了大概百分之三百。
但——
注意这个“但“。
“逗你玩“毕竟是拼多多298块钱的产品。
它大部分时候很靠谱,但偶尔会出一些让人哭笑不得的状况。
状况一:文化梗翻不出来。
苟洋洋说了一句:“你这人真是王婆卖瓜——自卖自夸。“
“逗你玩“翻译成英文:“You are like……Wang Po selling melons——selling and praising yourself.“
吉米困惑了:“Who is Wang Po? And why is she selling melons?“
“逗你玩“检测到翻译失效,补充说明:“(文化注释:这是一个中国成语,意思是自我吹嘘。Wang Po是一个……卖瓜的老太太。具体是谁我也不知道。中国文化博大精深,请多包涵。)“
吉米更困惑了。
状况二:方言识别偶尔抽风。
苟洋洋在激动的时候会冒出新乡方言——比如“中“(表示好、行)、“得劲儿“(表示舒服、爽)、“球“(语气词,类似“什么鬼“)。
“逗你玩“遇到方言时会先愣一下,然后给出一个半猜半蒙的翻译。
比如苟洋洋说“中!“——“逗你玩“翻译成了“Center!“(中间?)
吉米:“Center? Center of what?“
苟洋洋:“不是中间,是'行'的意思!'好'的意思!“
“逗你玩“赶紧纠正:“Sorry, correction— he means 'OK' or 'Great'. My owner sometimes speaks a regional dialect that confuses even me. And I understand 138 languages.“
状况三:它有时候会偷偷改内容。
苟洋洋问吉米:“你觉得迪拜热不热?“
“逗你玩“翻译成:“Do you think Dubai is hot?“然后它自己加了一句:“(Of course it's hot. It's 45 degrees. This is like asking a fish if water is wet.)“
吉米笑了。
苟洋洋不知道他笑什么,问“逗你玩“:“你是不是又加料了?“
“逗你玩“装无辜:“没有我只是做了一点微小的补充说明“
但总体来说——“逗你玩“的存在让苟洋洋和吉米的对话从“手势大战“升级成了真正的对话。
他们开始聊更深入的话题:
吉米讲了洛杉矶的生活——大房子、游泳池、学校、他的赛车模型收藏。
他说他最喜欢的F1车手是维斯塔潘,
“因为他年纪轻轻就是世界冠军,这说明年龄不是问题“。
苟洋洋讲了新乡的生活——不大的城市、学校、老张烩面、他在班里讲段子的辉煌历史。
他说他最喜欢的人是郭德纲,“因为他证明了嘴皮子也是一门手艺“。
“逗你玩“把“郭德纲“翻译成“Guo Degang, a famous Chinese stand-up comedian“,然后补了一句:“(Like the Chinese Kevin Hart, but funnier. Don't tell Kevin Hart I said that.)“
吉米说他想当F1车手。
苟洋洋说他想当脱口秀演员。
吉米说:“If you become a comedian, I'll come to your show.“苟洋洋说:“如果你当了赛车手,我去给你加油。“
“逗你玩“翻译完之后,在屏幕上默默显示了一个红心emoji。
两个来自完全不同世界的小孩,在迪拜的一张长椅上,通过一个298块钱的翻译器,完成了他们第一次真正意义上的交心。
苟洋洋后来想:
如果那天他带了书包出休息室,他就不会经历前面那些语言不通的狼狈。
但如果没有那些狼狈——没有用旺旺仙贝换水、没有靠画画跟老穆罕默德沟通、没有跟吉米用手势聊了半小时——他也不会明白一件事:
语言不通不是沟通的终点。
它只是让沟通变得更有创意的起点。
“逗你玩“是桥梁。
但在桥建好之前,他们已经用手势、表情和一包薯片搭了一座野桥。
那座野桥虽然摇摇晃晃,但它是真实的。

