首页 女生 都市言情 苟洋洋环球历险记

第19章 语言障碍是最好的笑料

  有了“逗你玩“之后,苟洋洋和吉米的交流效率提升了大概百分之三百。

  但——

  注意这个“但“。

  “逗你玩“毕竟是拼多多298块钱的产品。

  它大部分时候很靠谱,但偶尔会出一些让人哭笑不得的状况。

  状况一:文化梗翻不出来。

  苟洋洋说了一句:“你这人真是王婆卖瓜——自卖自夸。“

  “逗你玩“翻译成英文:“You are like……Wang Po selling melons——selling and praising yourself.“

  吉米困惑了:“Who is Wang Po? And why is she selling melons?“

  “逗你玩“检测到翻译失效,补充说明:“(文化注释:这是一个中国成语,意思是自我吹嘘。Wang Po是一个……卖瓜的老太太。具体是谁我也不知道。中国文化博大精深,请多包涵。)“

  吉米更困惑了。

  状况二:方言识别偶尔抽风。

  苟洋洋在激动的时候会冒出新乡方言——比如“中“(表示好、行)、“得劲儿“(表示舒服、爽)、“球“(语气词,类似“什么鬼“)。

  “逗你玩“遇到方言时会先愣一下,然后给出一个半猜半蒙的翻译。

  比如苟洋洋说“中!“——“逗你玩“翻译成了“Center!“(中间?)

  吉米:“Center? Center of what?“

  苟洋洋:“不是中间,是'行'的意思!'好'的意思!“

  “逗你玩“赶紧纠正:“Sorry, correction— he means 'OK' or 'Great'. My owner sometimes speaks a regional dialect that confuses even me. And I understand 138 languages.“

  状况三:它有时候会偷偷改内容。

  苟洋洋问吉米:“你觉得迪拜热不热?“

  “逗你玩“翻译成:“Do you think Dubai is hot?“然后它自己加了一句:“(Of course it's hot. It's 45 degrees. This is like asking a fish if water is wet.)“

  吉米笑了。

  苟洋洋不知道他笑什么,问“逗你玩“:“你是不是又加料了?“

  “逗你玩“装无辜:“没有我只是做了一点微小的补充说明“

  但总体来说——“逗你玩“的存在让苟洋洋和吉米的对话从“手势大战“升级成了真正的对话。

  他们开始聊更深入的话题:

  吉米讲了洛杉矶的生活——大房子、游泳池、学校、他的赛车模型收藏。

  他说他最喜欢的F1车手是维斯塔潘,

  “因为他年纪轻轻就是世界冠军,这说明年龄不是问题“。

  苟洋洋讲了新乡的生活——不大的城市、学校、老张烩面、他在班里讲段子的辉煌历史。

  他说他最喜欢的人是郭德纲,“因为他证明了嘴皮子也是一门手艺“。

  “逗你玩“把“郭德纲“翻译成“Guo Degang, a famous Chinese stand-up comedian“,然后补了一句:“(Like the Chinese Kevin Hart, but funnier. Don't tell Kevin Hart I said that.)“

  吉米说他想当F1车手。

  苟洋洋说他想当脱口秀演员。

  吉米说:“If you become a comedian, I'll come to your show.“苟洋洋说:“如果你当了赛车手,我去给你加油。“

  “逗你玩“翻译完之后,在屏幕上默默显示了一个红心emoji。

  两个来自完全不同世界的小孩,在迪拜的一张长椅上,通过一个298块钱的翻译器,完成了他们第一次真正意义上的交心。

  苟洋洋后来想:

  如果那天他带了书包出休息室,他就不会经历前面那些语言不通的狼狈。

  但如果没有那些狼狈——没有用旺旺仙贝换水、没有靠画画跟老穆罕默德沟通、没有跟吉米用手势聊了半小时——他也不会明白一件事:

  语言不通不是沟通的终点。

  它只是让沟通变得更有创意的起点。

  “逗你玩“是桥梁。

  但在桥建好之前,他们已经用手势、表情和一包薯片搭了一座野桥。

  那座野桥虽然摇摇晃晃,但它是真实的。

目录
设置
手机
书架
书页
评论