第223章
1315.【图腾】
我读研的时候,在一篇课程论文里面提到了泰国的图腾,当时这个词就根据谷歌翻译直接写成了“โทเทม”(读音和英语一样,为音译)。然后在期末答辩上,有几个同学举手问我这个词是啥。
我当时就奇怪了,你是泰国人,白纸黑字的泰语写在PPT上,你还问我这个词是啥?但我不能怼,我就说,是英语那个“totem”啊,还写在了黑板上。
同学依旧懵。
接着任课教授说,这个词是外来词汇,不常用,得进行名词解释一下,论文中也必须脚注或者尾注解释,不好直接用的。
我就抓狂了:泰语里面这个词的接受程度难道那么低的么?虽然都是外来词汇,但我们已经用了上百年,现在早已经默认不需要解释了啊!
“图腾”是北美奥日贝人的土语“Totem”的音译,意为“他的血族”“种族”“家庭”,指的是原始人用来作为血缘亲属的标志,以区分家族或部落。这种文化现象在全世界大多数原始族群中都存在过,中国也是,比如龙图腾、四象图腾、姓氏等等。我不明白的是,明明这种东西在这些民族里面都有,而且存在了几百上千年,可是,包括中国的很多族群却都没有在本国语言中有这样一个统一名词来专指这样的东西,还要从八竿子打不着的北美土人那里舶来,这是为什么呢?
当然,图腾专指原始人的信仰标志,其实现代人的这类标志的使用情况更多。那么在现代,又有没有新的名词来专门形容这一类东西呢?
比如说,IP?LOGO?idol?你担?你推?
哈哈。
********************
1316.【构词】
泰语里面的很多词汇和中文一样,都是组合性的构词,尽管泰语和我们少数民族壮语一样,是反过来的“中心语+形容词”顺序,但这种直白总能让我们同是这样构词的人会心一笑。
比如说我们说火车,泰语也是“火”和“车”两个词组合起来,虽然两个字顺序相反叫做“车火”,但一听就能猜到是这么回事;还有我们说的面包车,泰国叫柜车,也是“柜子”和“车”两个大白话的反向组装,所以一些词理解起来其实并不是很难。甚至还有哑谜一般的构成,比如说“凉爽的柜子”是冰箱,“花衣服鬼”是蝴蝶,“拜水”是游泳等等,还挺有趣。
所以学英语的时候就很难,牛奶、牛排、牛肉、烤牛肉……一个都不含“牛”字,而且母牛公牛小牛奶牛也基本不是一个词根,让人丈二和尚摸不着头脑。以前听说有英语国家的人不知道牛奶来自牛身上,就觉得西大的人好蠢。但是设身处地想想,如果从小学习的语言是这样婶的,若是没人解释一下的话还真不一定知道。就像去外国排档点菜,有几种虾就有几种词,看到那些词你永远想不到是某种虾,就觉得是在看四六级阅读,一片混乱。
不像我们,马头、马腿、马鬃、马鞍、马蹬子、马辔头、马肉、马骨胡、马场、马路、马术、马尾巴的功能……就算从来没见过这个词,但一看就知道多少跟马有点关联。
……但是等等,马桶和马有什么关系?⊙﹏⊙
********************
1317.【不卑就是亢】
我出身寒微,所以向来畏惧权力,发展到后面,闻到点官味就想避而远之。所以看到一些爽文短剧,对什么师生恋师徒恋办公室恋情霸总爱上我……统统嗤之以鼻。如果双方不在一个环境体系下就算了,否则任何身份不对等的恋情在我看来都是处于权力的威压,完全不知道高位者到底爱的是对方还是爱身份权力带给自己的便利,也不知道低位者爱的是对方还是有所图,总之不纯粹就是了。我跟家中小儿也时常说,不管什么时候,千万不要把自己陷入权力地位不对等的关系中去,否则我等毫无资源的普通人会很难过。
结果矫枉过正,导致我从不和领导套近乎,甚至懒得跟上头混,官越大越没话说,尤其是官威大的那种。我又没有什么权力需求,平时叫干啥就干啥,窝窝囊囊做好自己的事情就算了,尽量不跟上面接触也不说话,开会也尽量避免眼神接触……反正上班夹着尾巴做人,下班以后再开始嗨。
没想到有一天发现上面反倒忌惮我,觉得我高冷、傲娇、不服管教,没准哪里还憋着坏。同事还问我是不是哪里得罪了谁,我说我真的不知道啊~每天一堆工作任务还家务娃务接单画画写东西的累成狗,谁没事去憋什么算计。而且理论上领导比我更忙,竟然还有精力琢磨我这个小透明在憋什么坏,我可真是太佩服了~
枉我活那么几十年,才发现原来还有这样的生态吗?可真是大开眼界。莫非是我一不小心把对爽文短剧的嗤之以鼻写在了脸上,正巧让真正生活在爽文中的领导接收到了?
********************
1318.【曼谷】
网上说曼谷的泰文全称是全世界最长的城市名。确实是。
曼谷直译的意思是“天使之城”,实际上不止这个称呼,就好比一些老登的名片上密密麻麻印上几十个头衔结果看都没人看一样,曼谷的城市名也是一堆溢美之辞的堆砌,而且还不是现代泰语,文绉绉的带点古辞,加了古高棉语、巴利文之类,也没几个泰国人能完整背出曼谷的全称,更别说写出来了。反正现在民间是简化成“กรุงเทพฯ”,读作类似“krongtep”的音,注意这个词的最后一个字母,那不是正儿八经的泰文字母,是泰文里的省略号……(╯︵╰,)
但听我导师马纳博士说,曼谷未成为泰国的首都之前,是不叫这个名的,而是叫做“บังเกาะ”,读音正是我们熟悉的“Bangkok”。其中“bang”的意思是“河流上的村庄”,说明了曼谷在湄南河畔的地理位置,“kok”是一种泰国常见的热带植物的简称,全称叫“Makok”,我可能见过实物,但是没跟名称对上号所以没法给图。
据说早期的外国雇佣兵到达曼谷的时候,一直将其称为“Bangkok”,后来成为首都后,泰国人给此地沿用了泰国大城朝代首都的美好名字还加了一堆彩虹屁,变成了全世界名字最长的首都。不过实诚且慵懒的泰国人也没给外国人上难度也没多加解释,对外仍然沿用了“Bangkok”的称呼,最终中文音译成“曼谷”。然而当地老华人直接将其称作“盘谷”并且创立了“盘谷银行”,四个毛笔字体的汉字招牌一挂上去,气势反而比泰国人那堆啰啰嗦嗦的溢美之辞磅礴大气得多。
有个学中文的泰国同学则说,什么曼谷,其实就是“慢堵”,又慢又堵!( ̄ω ̄;)

