第207章
1056.【针对性服务?】
近来无事(其实也不是无事,无非就是专著论文课题网文全都卡了直接放弃思考),玩了一款曾经号称女性向的游戏,名字就不说了,要老脸。本着玩游戏绝对不肝不氪不用脑的原则,无脑掐了一段时间,竟然把现有剧情都摸完了。然而大约是年纪大了,总觉得有些东西不如所愿,非要想说一下。其中最大的一个感受就是:
——如何才叫大女主?
本人比较中庸,也可以说我墙头草,我虽然不信神佛但也肯定不是无神论者,我信奉女性主义但我并不仇视男人。本来女权的敌人就不是男人,而是一种观念,这种观念可能存在于男男女女老老小小任何人脑子里。我认为女权的任务应该是消除这种不尊重人的观念,而不是打倒某个群体。
而且比起男女差异,我更默许把人以所谓“阶级”区分,现实中很多矛盾,这样分类去想就更容易说得通。就因为我自己是草根出身,并不身居高位,虽然现在温饱不成问题还有点小奢侈,但我绝对代入不了封建社会的统治系统。所以这个游戏我玩得很割裂,不光是我和玩家角色割裂,连这个作为主角的角色本身就很割裂。因为我觉得主角很虚伪,从来没有任何一部作品让我看得那么讨厌主角的。这个游戏竟然会一开始就直接给一个女性角色套上高位的男性身份,然后女主就借助这个身份获得的资源和人脉,说着漂亮话,拿着好像不需要努力经营就能肆意挥霍的资源……做啥啥不成,只顾谈恋爱?!……不认同,我绝对不认同。
另外一个割裂是剧情的割裂。大概这游戏不是一个编辑在写文案,策划也没统筹好。当然有些文案写得确实漂亮,让我拍案叫绝,可是另外某些就莫名其妙一言难尽,让同一个角色看起来好像智商忽升忽降飘忽不定。甚至有些片段一眼就感觉在看男频小说,完全不在女性的爽点上,至少不在我的爽点上。很明显的用女性身份套男性模板,丝毫看不到任何女性特质和女性特有的思考方式。当然,我也曾懒得思考地认为这跟故事背景还有女主人设有关,但开H腔是什么鬼?女凝和男凝的外在表现能一样吗?真的不会有人认为让女性去调戏男性,践踏男性尊严就是爽了吧?当然现实中也会有以践踏女性尊严为爽点的男性,说白了那还是一种认知缺失者对于高位者的肤浅想象,说到底还是阶级鸿沟造成的。不管男女,有这种思想都是很蠢很坏的好吗?
一个曾经号称“女性向”的游戏,不仅看不到女性关怀,竟然连最基本的人文关怀都缺乏体现。想表达女主杀伐果断,就硬造无辜者的死亡来硬捧;想表达女主的“天地不仁”,就让手无寸铁的百姓为她垫背。乱世也有思想家,再怎么礼崩乐坏,总也有个限度,没下限的只有资本的娱乐至上。
当然,如果真要说“你行你上”,我也并不一定有自信能塑造好一个女帝形象,因为历史上身居高位还做得非常好的女性实在太少了,缺乏可以参考的依据。我生来草根,又懒得想象,从来不爱去揣测位高权重者是什么样的生活和思维方式。但是我相信每个女性还是可以做好自己的“大女主”的,不是说非要做谁的主、控制谁才是大女主,首先是要做好自己的主,在自己的生活中生命中发挥强大的主体性,不受任何人控制,决定自己的人生。在面对困难面对绝境时,不埋怨自己是“被”谁带入这种境地的,也不要等待或乞求谁的救赎,而是多想想“我要怎么办”,然后一步步用自己的聪明才智或者积攒的人脉资源来摆脱这种困境,获得自己想要的生活。我所希望的“大女主”,就是这种能掌控自己命运的主体感。
所以,这个游戏里面有一句出圈的文案,好像是说“天命本就应该落在女人身上”(暴露了),点燃了挺多人。我一听,还是有点不对我的味——天命又不是天雷,怎么一说有种“落”谁身上谁倒霉的感觉?如果天命是个好东西,就应该去争去抢啊~没有“应该”在谁头上的,我们可是听《国际歌》长大的!即便是在那个封建时代,天命“落”在男人头上的几率更大,但是某个男人想要的话,还是得跟别的一大众男人去battle去PK去抢的好吧?这句话乍一听好像很燃,结果还是个客体思维啊?等着馅饼落自己身上,处在认知底层的人才会陷入这种想法中,完全都不是一个做大事的人该喊出来的口号。千万不要忽略这种隐蔽的客体思维的潜移默化,很危险的。
不过这个游戏我现在还在玩,仍然是不肝不氪不想,边吐槽边玩,中庸的墙头草哈哈。一方面是觉得某些文案写得很不错,另一方面是美术还挺对我的味。早期玩的时候是冲着解锁剧情看故事去的,当时很烦卡关,一卡就放着,回头干正事效率特高。可是玩到现在反倒忽略了剧情,愿意去慢慢研究打怪过关机制了。
********************
1257.【闭口尾音】
韩国某手机品牌频繁发生爆炸前,我还挺喜欢那个品牌,曾经换过几个手机都用这个牌子。其中有一部分原因是当时还在泰国支教,那边买这个牌子好像便宜一点,所以水不水货也不太在乎了。
于是就有泰国人问我,你那么喜欢“桑松”呀?
我一时间没反应过来,挠了半天头,“桑松”是个啥?许久才慢慢反应过来,原来他们说的是那个品牌呀。泰国人一般不会把外国品牌的英文翻译成本国语言,就直接按照那个单词来靠想象发音,所以每个人叫某个品牌都会有所差异。我就说我们会把外国品牌的英文翻译成中文的一个词,大家一说就知道是什么牌子了,但其实翻译的和原单词只是相似,往往还会带点中文的意思在里面,主打一个信达雅。
然后有泰国人就说,里面那个闭口音你们就不要了?
泰国人似乎对闭口尾音比较在意,甚至连“观音”这个词到泰语中都会莫名变成“Guanyim”,不知是不是沿用了潮汕闽南那边的发音。所以我在课程论文答辩的时候一说“guanyin”同学们就发笑,说我发音不准,发不出闭口音。最后还是有个副教授反驳同学说,没准小断说的是中文呢?——是不是这个词的普通话发音没有闭口尾音的?我当时简直要双手合十放到头顶去拜:那么聪明的泰国人真不多见啊~~~
因此我也深入思考过闭口尾音在中文中的翻译,尤其是那个韩国品牌。而在往时的翻译中,闭口尾音往往会翻译成闭口辅音,在后面加一个字,比如说Sam会翻译成萨姆之类。所以,韩国那个品牌其实是不是应该翻译成“丧门星”更贴合它原本的发音呢?( ̄▽ ̄)“)